Ana Lúcia Menezes foi a voz da atriz Maite Perroni nas novelas mexicanas protagonizadas por ela e exibidas pelo SBT. Créditos: Televisa S.A |
Na semana passada conversamos um pouco sobre a história da dublagem no geral e da dublagem das novelas mexicanas em específico, e falamos sobre como elas chegam no estúdio, sobre o processo de tradução e escolha do elenco de dubladores, já hoje o tema da coluna é o processo de colocação de vozes e a finalização, então apertem os cintos e lá vamos nós.
Com uma voz marcante Sabine Moussier é dublada no Brasil pela dubladora Carla Pompilio. Créditos: Televisa S.A |
Como a cabine onde fica os dubladores é isolada acusticamente, para se comunicar com o dublador, o diretor de dublagem faz uso do “talkback” que nada mais é do que um microfone que, quando acionado, emite som no fone do dublador. Outro detalhe é que cabe ao dublador adaptar o texto para que as palavras caibam no sincronismo labial dos atores e isso é uma dificuldade, ainda mais se tratando de novelas mexicanas, pois os atores mexicanos tem uma maneira de falar bem diferente da nossa. Eles falam muito rápido e alguns falam “marcando” as palavras com a boca. Isso tudo é levado em conta na hora da dublagem.
Sabe porque algumas pessoas criticam a dublagem de novelas mexicanas dizendo que a dublagem delas tem o “áudio atrasado”?
É porque além dos atores mexicanos terem a sua forma de falar, o espanhol é um idioma muito parecido com o português. Várias palavras têm o mesmo significado tanto em português quanto em espanhol, tanto é que hoje em dia existem fãs de novelas mexicanas brasileiros que assistem novelas no áudio original e entendem o que é falado por causa da proximidade entre as duas línguas.
Mas lá na dublagem, o que acontece?
Angelique Boyer é dublada no Brasil pela dubladora Fernanda Crispim. Créditos: Televisa S.A |
Mas lá na dublagem, o que acontece?
Existem frases que, se mantiver a ordem original das palavras, soa superficial em português. Desta forma os dubladores invertem a ordem das palavras para que aquela frase soe melhor por aqui. Hoje em dia, para diminuir essa sensação de áudio dessincronizado, o pessoal da dublagem deixa as palavras que têm o mesmo significado nos dois idiomas no mesmo lugar e alteram o contexto.
Outra coisa que os dubladores fazem é colocar palavras a mais no texto para que caiba no labial dos atores. Isso não é uma coisa que acontece só em novelas mexicanas, mas sim em toda a produção que tenha como origem países que falam o espanhol. Na dublagem de novelas mexicanas, cada dublador vai ao estúdio uma vez por semana e dubla em média três capítulos em cada dia. Um detalhe é que quando é chamado pela primeira vez, o dublador não sabe o que vai dublar. O mesmo só fica sabendo quando chega ao estúdio. Atualmente, com a pandemia da Covid-19, muitos dubladores optaram por dublar em seus próprios estúdios home office.
View my Flipboard Magazine.
Sabe aquelas cenas onde os personagens estão em lugares que tem muita gente falando atrás deles? Pois então, as vozes deles também são gravadas no estúdio e o processo é chamado de “vozerio”. O diretor de dublagem escolhe alguns dubladores para fazer o barulho daquele monte de gente falando e o técnico de som é o responsável pela captação e gravação das vozes, e depois de tudo gravado é hora de juntar as vozes com a trilha de ME que falamos na primeira parte, em um processo chamado de mixagem.
Siga a nossa revista no Flipboard
Sabe aquelas cenas onde os personagens estão em lugares que tem muita gente falando atrás deles? Pois então, as vozes deles também são gravadas no estúdio e o processo é chamado de “vozerio”. O diretor de dublagem escolhe alguns dubladores para fazer o barulho daquele monte de gente falando e o técnico de som é o responsável pela captação e gravação das vozes, e depois de tudo gravado é hora de juntar as vozes com a trilha de ME que falamos na primeira parte, em um processo chamado de mixagem.
Ana Brenda Contreras é dublada por Adriana Torres e David Zepeda pelo dublador Philippe Maia. Créditos: Televisa S.A |
Siga o nosso perfil no Pinterest
No SBT as novelas começam a serem dubladas com bastante antecedência para que haja uma boa “frente” de capítulos dublados, então por isso quando uma novela está por volta do capítulo 70 na exibição, a dublagem está nos capítulos finais. Outra coisa que devemos falar é que em alguns casos existe o chamado “termo de confidencialidade” que proíbe o pessoal da dublagem de falar o que está sendo dublado.
Maite Perroni, Dulce María e Zoraida Gómez em foto promocional da novela 'Rebelde'. A saudosa Iara Riça foi a voz da personagem Josy, interpretada por Zoraida. Créditos: Televisa S.A |
Espero que você tenha gostado da nossa série de matérias sobre a dublagem das novelas mexicanas. Para quem não sabe, a dublagem brasileira é considerada a melhor do mundo e é formada por profissionais que amam o que fazem e que dão a vida pela profissão.
Siga o nosso perfil no Google News
Siga-me no Twitter: @MGSNoveleiro
0 thoughts on “Quero saber: Você sabe como é feito o processo de escolha e dublagem de uma novela mexicana no Brasil? ”