Aparato do Entretenimento: Quero saber: Você sabe como é feito o processo de escolha e dublagem de uma novela mexicana no Brasil?
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
Search

Quero saber: Você sabe como é feito o processo de escolha e dublagem de uma novela mexicana no Brasil?

Ana Lúcia Menezes foi a voz da atriz Maite Perroni nas novelas mexicanas protagonizadas por ela e exibidas pelo SBT. Créditos: Televisa S.A

Na semana passada conversamos um pouco sobre a história da dublagem no geral e da dublagem das novelas mexicanas em específico, e falamos sobre como elas chegam no estúdio, sobre o processo de tradução e escolha do elenco de dubladores, já hoje o tema da coluna é o processo de colocação de vozes e a finalização, então apertem os cintos e lá vamos nós.

Siga o nosso perfil no Instagram
@aparato_entretenimento



O estúdio de dublagem é composto por uma cabine onde os dubladores ficam e uma sala técnica que fica ao lado, onde fica o diretor de dublagem e o técnico de som. O dublador trabalha na cabine ouvindo o áudio original no fone de ouvido, com o texto em cima de uma bancada e olhando para a tela da televisão onde é exibida a cena a ser dublada. Durante o processo, o diretor analisa se a interpretação do dublador está OK e presta atenção para ver se não existe algum erro de sincronismo labial, que é quando a boca para, mas a voz continua falando ou vice-versa. Qualquer erro que tiver, a dublagem é refeita.

 
O pagamento do dublador depende da quantidade de loops (pedaços de cenas de 20 segundos) que ele dubla, pois o profissional recebe por hora e a cada 20 loops é contabilizado uma hora de dublagem. O processo todo acontece três vezes: na primeira vez o dublador assiste a cena a ser dublada, na segunda vez ele ensaia e na terceira vez ele dubla. Todo dublador tem que ser ator, pois cabe a esse profissional chegar próximo do ator que está em cena em termos de interpretação e cada dublador trabalha separadamente, ou seja: dubla sozinho independente se há outros personagens na cena ou não. Outra coisa que vale destaque é que o dublador assiste só as cenas do ator que está dublando, de modo que cabe ao diretor a missão de situar os dubladores na história da novela.


Com uma voz marcante Sabine Moussier é dublada no Brasil pela dubladora Carla Pompilio. Créditos: Televisa S.A

Como a cabine onde fica os dubladores é isolada acusticamente, para se comunicar com o dublador, o diretor de dublagem faz uso do “talkback” que nada mais é do que um microfone que, quando acionado, emite som no fone do dublador. Outro detalhe é que cabe ao dublador adaptar o texto para que as palavras caibam no sincronismo labial dos atores e isso é uma dificuldade, ainda mais se tratando de novelas mexicanas, pois os atores mexicanos tem uma maneira de falar bem diferente da nossa. Eles falam muito rápido e alguns falam “marcando” as palavras com a boca. Isso tudo é levado em conta na hora da dublagem.

Sabe porque algumas pessoas criticam a dublagem de novelas mexicanas dizendo que a dublagem delas tem o “áudio atrasado”? 

É porque além dos atores mexicanos terem a sua forma de falar, o espanhol é um idioma muito parecido com o português. Várias palavras têm o mesmo significado tanto em português quanto em espanhol, tanto é que hoje em dia existem fãs de novelas mexicanas brasileiros que assistem novelas no áudio original e entendem o que é falado por causa da proximidade entre as duas línguas.


Angelique Boyer é dublada no Brasil pela dubladora Fernanda Crispim. Créditos: Televisa S.A

Mas lá na dublagem, o que acontece?

Existem frases que, se mantiver a ordem original das palavras, soa superficial em português. Desta forma os dubladores invertem a ordem das palavras para que aquela frase soe melhor por aqui. Hoje em dia, para diminuir essa sensação de áudio dessincronizado, o pessoal da dublagem deixa as palavras que têm o mesmo significado nos dois idiomas no mesmo lugar e alteram o contexto. 

Outra coisa que os dubladores fazem é colocar palavras a mais no texto para que caiba no labial dos atores. Isso não é uma coisa que acontece só em novelas mexicanas, mas sim em toda a produção que tenha como origem países que falam o espanhol. Na dublagem de novelas mexicanas, cada dublador vai ao estúdio uma vez por semana e dubla em média três capítulos em cada dia. Um detalhe é que quando é chamado pela primeira vez, o dublador não sabe o que vai dublar. O mesmo só fica sabendo quando chega ao estúdio. Atualmente, com a pandemia da Covid-19, muitos dubladores optaram por dublar em seus próprios estúdios home office. 

Siga a nossa revista no Flipboard
View my Flipboard Magazine.

Sabe aquelas cenas onde os personagens estão em lugares que tem muita gente falando atrás deles? Pois então, as vozes deles também são gravadas no estúdio e o processo é chamado de “vozerio”. O diretor de dublagem escolhe alguns dubladores para fazer o barulho daquele monte de gente falando e o técnico de som é o responsável pela captação e gravação das vozes, e depois de tudo gravado é hora de juntar as vozes com a trilha de ME que falamos na primeira parte, em um processo chamado de mixagem. 


Ana Brenda Contreras é dublada por Adriana Torres e David Zepeda pelo dublador Philippe Maia. Créditos: Televisa S.A

É através da mixagem que as vozes são equalizadas e os efeitos colocados. Após a mixagem, os capítulos vão pro retake, que é a última etapa antes de entregar os capítulos para a emissora. O retake nada mais é que uma revisão final onde uma pessoa assiste aos capítulos em busca de erros. Se houver algum erro, o capítulo volta pro estúdio e as partes com erros são refeitas. Depois de feitas as correções, o capítulo passa pela revisão no retake novamente e se aprovados, são entregues a emissora, terminando assim o processo de dublagem.


Siga o nosso perfil no Pinterest

No SBT as novelas começam a serem dubladas com bastante antecedência para que haja uma boa “frente” de capítulos dublados, então por isso quando uma novela está por volta do capítulo 70 na exibição, a dublagem está nos capítulos finais. Outra coisa que devemos falar é que em alguns casos existe o chamado “termo de confidencialidade” que proíbe o pessoal da dublagem de falar o que está sendo dublado.


Maite Perroni, Dulce María e Zoraida Gómez em foto promocional da novela 'Rebelde'. A saudosa Iara Riça foi a voz da personagem Josy, interpretada por Zoraida. Créditos: Televisa S.A

Espero que você tenha gostado da nossa série de matérias sobre a dublagem das novelas mexicanas. Para quem não sabe, a dublagem brasileira é considerada a melhor do mundo e é formada por profissionais que amam o que fazem e que dão a vida pela profissão.


Siga o nosso perfil no Google News

Nesse texto deixo minha homenagem a todos esses profissionais que tornam possível a apreciação de produções internacionais pelos brasileiros, principalmente as novelas mexicanas. Eles não são conhecidos pelo grande público, mas sem o trabalho deles seria impossível assistir as novelas da Televisa na TV aberta brasileira. Dedico essa série de textos a Ana Lúcia Menezes e Iara Riça, duas dubladoras mega talentosas que infelizmente nos deixaram recentemente. Por hoje é só. Até mais!

Siga-me no Twitter: @MGSNoveleiro 



Aparato do Entretenimento

Criado em 2014, o "Aparato do Entretenimento" traz ao seu leitor uma gama versátil de conteúdo. Conta com colunistas especializados em áreas de atuação diferentes, que visam desta forma atender a você querido(a) leitor(a). Além da sua visita, esperamos ser seus amigos e como seremos pode nós dar aquela dica para melhorar, um puxão de orelha, elogiar. Acima de tudo queremos sua participação.


0 thoughts on “Quero saber: Você sabe como é feito o processo de escolha e dublagem de uma novela mexicana no Brasil?