Lucero como María Paula, uma das protagonistas da novela 'Lazos de Amor'. Créditos: Televisa S.A |
Todo mundo sabe que as nossas queridas novelas mexicanas quando são escolhidas para exibição no Brasil ou em algum país de língua portuguesa, necessitam ser dubladas, não é mesmo? Pois então, nessa série composta por duas matérias vamos conversar um pouco sobre como é feito o processo de dublagem de uma novela mexicana. Venha comigo, bora!
Fernando Colunga e Gabriela Spanic, rostos rapidamente associados a suas vozes brasileiras. Créditos: Televisa S.A |
Em 1938 a dublagem chegou ao Brasil, sendo o filme “Branca de Neve e os Sete Anões” a primeira produção dublada por aqui. Na década de 40 e 50 não eram só os filmes estrangeiros que eram dublados, as produções brasileiras também. Isso acontecia porque as câmeras e equipamentos de gravação produziam muito barulho, fazendo com que os atores tivessem que dublar a si mesmos depois para a eliminação do ruído. A dublagem brasileira teve um crescimento significativo na década de 60, pois em 1962 o então presidente Jânio Quadros sancionou uma lei obrigando que todas as produções estrangeiras exibidas na televisão fossem dubladas.
'La Mentira' é uma novela com dublagem muito relembrada pelos espectadores. Créditos: Televisa S.A |
Pois bem, chegamos em 1982, ano da primeira novela estrangeira no Brasil. Para quem não sabe, o SBT foi a única emissora no mundo a possuir um núcleo de dublagem. A emissora também foi pioneira na dublagem em videotape, tendo em vista que os estúdios na época utilizavam o celulóide, um tipo de filme que era usado no cinema, similar a um filme de câmera fotográfica antiga. No núcleo de dublagem do SBT era assim: a emissora tinha estúdios, equipamentos e equipe técnica em sua extinta sede na Vila Guilherme em SP, e contratava companhias de dubladores para dublar as produções. Dentre essas companhias destacavam-se a Elenco Produções Artísticas, de Felipe Di Nardo, e MAGA, de Marcelo Gastaldi.
Siga a nossa revista no Flipboard
Mas como acontece a dublagem de uma novela?
Bom... tudo começa com a chegada dos capítulos. O estúdio recebe os capítulos em .MXF, um formato de arquivo utilizado pelas emissoras de TV e produtoras pelo fato de não ter perda de qualidade. Além disso, o estúdio também recebe os scripts em espanhol que a Televisa manda e a trilha de ME (músicas e efeitos), que nada mais é do que uma pista de áudio contendo a trilha sonora, músicas incidentais e sons como os de portas batendo, passos, som de ambientes e outras coisas. Essa trilha é mixada com as vozes dos dubladores.
Thalía é uma artista multifacetada, mas grande parte da sua fama do Brasil se vale pela popularização da sua dublagem. Créditos: Televisa S.A |
A primeira etapa do processo é a tradução. O estúdio manda o script e uma cópia do capítulo para os tradutores. A tradução para dublagem é uma tradução muito específica, pois não é traduzido ao pé da letra. Nesse tipo de trabalho a linguagem utilizada é a que a gente utiliza no dia-a-dia e os tradutores têm que procurar palavras que caibam no sincronismo labial dos atores mexicanos. De uns anos pra cá começaram a existir uma espécie de ‘censura’ nas dublagens das novelas mexicanas, como por exemplo é notório quase não encontrar a palavra “matar”, e além disso na tradução não pode conter insultos pesados.
Siga o nosso perfil no Pinterest
A emissora avisa o estúdio sobre as palavras que ela, como contratante, não deseja que tenha nas novelas e o estúdio repassa a informação aos tradutores, que tem a missão de encontrar expressões que possuam o mesmo sentido, mas que tenham um baixo impacto e que caibam no sincronismo labial. Além da análise, também não é interessante citar nomes de cidades mexicanas e nem falar que está no México ou que vai pra lá, para que desta maneira o público tenha uma identificação com a trama, independente do seu país de origem. Em alguns estúdios existe o marcador, que é a pessoa responsável por dividir o texto em pedaços equivalentes a 20 segundos de cena. Esses pedaços são chamados de “loops” no Rio de Janeiro e “anéis” em São Paulo. Caso não haja o marcador, quem divide o texto em pedaços equivalentes a 20 segundos é o tradutor.
Sheila Dorfman é a voz da atriz Gabriela Spanic no Brasil. Créditos: Reprodução/YouTube |
Depois do texto traduzido e dividido, é dada a hora de gravar as vozes. O responsável por escalar os dubladores é o diretor de dublagem, que escala as vozes com base na interpretação do ator e com base na fisionomia do mesmo. Porém existe um detalhe: nem sempre são os diretores que escolhem, pois algumas vozes são escolhidas pelo cliente. No caso do SBT, quando a emissora vai escolher alguma voz para um ator, ela pede testes nesse determinado ator e o estúdio manda três opções de vozes. Por sua vez, a emissora escolhe a voz ou solicita outro teste com novas vozes. Guilene Conte, Márcia Morelli e Izabel Lira são exemplos disso, pois foram escolhidas pelo SBT através de testes com as atrizes Thalía, Victória Ruffo e Silvia Navarro, respectivamente.
Siga o nosso perfil no Google News
Mabel Cezar, hoje na Rede Globo é imortalizou a voz da personagem Rubí interpretada pela atriz Barbara Mori. Créditos: Reprodução/Internet |
Sobre a escalação das vozes nas novelas, existem outros dois grandes detalhes.
1º – O SBT envia uma lista para o estúdio contendo os dubladores oficiais de cada ator, para que os mesmo respeitem os “bonecos”. Mas o que é boneco? É um ator que foi dublado por um ator muitas vezes. Quando um ator é dublador, esse ator passa a ser um “boneco” desse dublador. Por exemplo: a Gabriela Spanic é boneca da Sheila Dorfman, pois foi a Sheila quem dublou ela em todas as novelas. A emissora manda uma lista para que o estúdio mantenha os bonecos, mas nem sempre essa lista vai completa e nem sempre dá pra manter os dubladores.
2º – O SBT gosta de vozes novas. A emissora chegava a exigir da Herbert Richers vozes novas e isso fez com que vários dubladores começassem suas carreiras dublando novelas mexicanas.
----- || -----
Por hoje é só. Na segunda parte desse texto falaremos um pouco sobre o trabalho dos dubladores em estúdio, mixagem e finalização. Espero que tenham gostado. Até mais!
Siga-me no Twitter: @MGSNoveleiro
0 thoughts on “Quero saber: Você sabe como é feito o processo de dublagem de uma novela mexicana?”