Aparato do Entretenimento: Quero saber: Você sabe como é feito o processo de dublagem de uma novela mexicana?
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
Search

Quero saber: Você sabe como é feito o processo de dublagem de uma novela mexicana?

Lucero como María Paula, uma das protagonistas da novela 'Lazos de Amor'. Créditos: Televisa S.A

Todo mundo sabe que as nossas queridas novelas mexicanas quando são escolhidas para exibição no Brasil ou em algum país de língua portuguesa, necessitam ser dubladas, não é mesmo? Pois então, nessa série composta por duas matérias vamos conversar um pouco sobre como é feito o processo de dublagem de uma novela mexicana. Venha comigo, bora!

Siga o nosso perfil no Instagram
@aparato_entretenimento



A dublagem é uma arte que começou lá na década de 20. Os produtores de Hollywood desejavam que seus filmes alcançassem outras nações, porém existia uma barreira: o idioma. Algumas companhias chegaram a fazer versões de seus filmes em outros idiomas, mas isso custava caro. Foi então que em 1930 inventaram um sistema capaz de substituir as vozes originais dos atores por outras vozes em outro idioma, para que os filmes fossem exibidos em outros países. Nascia então a nossa querida dublagem.


Fernando Colunga e Gabriela Spanic, rostos rapidamente associados a suas vozes brasileiras. Créditos: Televisa S.A

Em 1938 a dublagem chegou ao Brasil, sendo o filme “Branca de Neve e os Sete Anões” a primeira produção dublada por aqui. Na década de 40 e 50 não eram só os filmes estrangeiros que eram dublados, as produções brasileiras também. Isso acontecia porque as câmeras e equipamentos de gravação produziam muito barulho, fazendo com que os atores tivessem que dublar a si mesmos depois para a eliminação do ruído. A dublagem brasileira teve um crescimento significativo na década de 60, pois em 1962 o então presidente Jânio Quadros sancionou uma lei obrigando que todas as produções estrangeiras exibidas na televisão fossem dubladas.


'La Mentira' é uma novela com dublagem muito relembrada pelos espectadores. Créditos: Televisa S.A

Pois bem, chegamos em 1982, ano da primeira novela estrangeira no Brasil. Para quem não sabe, o SBT foi a única emissora no mundo a possuir um núcleo de dublagem. A emissora também foi pioneira na dublagem em videotape, tendo em vista que os estúdios na época utilizavam o celulóide, um tipo de filme que era usado no cinema, similar a um filme de câmera fotográfica antiga. No núcleo de dublagem do SBT era assim: a emissora tinha estúdios, equipamentos e equipe técnica em sua extinta sede na Vila Guilherme em SP, e contratava companhias de dubladores para dublar as produções. Dentre essas companhias destacavam-se a Elenco Produções Artísticas, de Felipe Di Nardo, e MAGA, de Marcelo Gastaldi.
 



Apesar do sucesso em 1989 o SBT colocou fim em seu núcleo de dublagem e passou a mandar as novelas para o Rio de Janeiro, e assim as obras começaram a serem dubladas na Herbert Richers. Com a falência da Herbert em 2010 por causa de dívidas trabalhistas, a emissora da Anhanguera viu-se em uma situação complicada e necessitou contratar outro estúdio para dublar suas novelas e nesse meio tempo surgiu a Wan Mächer (atual Wan Marc), porém em 2012 o canal de Sílvio Santos trocou mais uma vez e a escolhida acabou sendo a Rio Sound, estúdio que dubla até hoje as novelas mexicanas para a emissora dos Abravanel. 

Siga a nossa revista no Flipboard
View my Flipboard Magazine.

Mas como acontece a dublagem de uma novela?

Bom... tudo começa com a chegada dos capítulos. O estúdio recebe os capítulos em .MXF, um formato de arquivo utilizado pelas emissoras de TV e produtoras pelo fato de não ter perda de qualidade. Além disso, o estúdio também recebe os scripts em espanhol que a Televisa manda e a trilha de ME (músicas e efeitos), que nada mais é do que uma pista de áudio contendo a trilha sonora, músicas incidentais e sons como os de portas batendo, passos, som de ambientes e outras coisas. Essa trilha é mixada com as vozes dos dubladores. 


Thalía é uma artista multifacetada, mas grande parte da sua fama do Brasil se vale pela popularização da sua dublagem. Créditos: Televisa S.A

A primeira etapa do processo é a tradução. O estúdio manda o script e uma cópia do capítulo para os tradutores. A tradução para dublagem é uma tradução muito específica, pois não é traduzido ao pé da letra. Nesse tipo de trabalho a linguagem utilizada é a que a gente utiliza no dia-a-dia e os tradutores têm que procurar palavras que caibam no sincronismo labial dos atores mexicanos. De uns anos pra cá começaram a existir uma espécie de ‘censura’ nas dublagens das novelas mexicanas, como por exemplo é notório quase não encontrar a palavra “matar”, e além disso na tradução não pode conter insultos pesados.


Siga o nosso perfil no Pinterest

A emissora avisa o estúdio sobre as palavras que ela, como contratante, não deseja que tenha nas novelas e o estúdio repassa a informação aos tradutores, que tem a missão de encontrar expressões que possuam o mesmo sentido, mas que tenham um baixo impacto e que caibam no sincronismo labial. Além da análise, também não é interessante citar nomes de cidades mexicanas e nem falar que está no México ou que vai pra lá, para que desta maneira o público tenha uma identificação com a trama, independente do seu país de origem. Em alguns estúdios existe o marcador, que é a pessoa responsável por dividir o texto em pedaços equivalentes a 20 segundos de cena. Esses pedaços são chamados de “loops” no Rio de Janeiro e “anéis” em São Paulo. Caso não haja o marcador, quem divide o texto em pedaços equivalentes a 20 segundos é o tradutor.


Sheila Dorfman é a voz da atriz Gabriela Spanic no Brasil. Créditos: Reprodução/YouTube

Depois do texto traduzido e dividido, é dada a hora de gravar as vozes. O responsável por escalar os dubladores é o diretor de dublagem, que escala as vozes com base na interpretação do ator e com base na fisionomia do mesmo. Porém existe um detalhe: nem sempre são os diretores que escolhem, pois algumas vozes são escolhidas pelo cliente. No caso do SBT, quando a emissora vai escolher alguma voz para um ator, ela pede testes nesse determinado ator e o estúdio manda três opções de vozes. Por sua vez, a emissora escolhe a voz ou solicita outro teste com novas vozes. Guilene Conte, Márcia Morelli e  Izabel Lira são exemplos disso, pois foram escolhidas pelo SBT através de testes com as atrizes Thalía, Victória Ruffo e Silvia Navarro, respectivamente.


Siga o nosso perfil no Google News

Mabel Cezar, hoje na Rede Globo é imortalizou a voz da personagem Rubí interpretada pela atriz Barbara Mori. Créditos: Reprodução/Internet

Sobre a escalação das vozes nas novelas, existem outros dois grandes detalhes. 

1º – O SBT envia uma lista para o estúdio contendo os dubladores oficiais de cada ator, para que os mesmo respeitem os “bonecos”.  Mas o que é boneco? É um ator que  foi dublado por um ator muitas vezes. Quando um ator é dublador, esse ator passa a ser um “boneco” desse dublador. Por exemplo: a Gabriela Spanic é boneca da Sheila Dorfman, pois foi a Sheila quem dublou ela em todas as novelas.  A emissora manda uma lista para que o estúdio mantenha os bonecos, mas nem sempre essa lista vai completa e nem sempre dá pra manter os dubladores. 

2º – O SBT gosta de vozes novas. A emissora chegava a exigir da Herbert Richers vozes novas e isso fez com que vários dubladores começassem suas carreiras dublando novelas mexicanas.

----- || -----

Por hoje é só. Na segunda parte desse texto falaremos um pouco sobre o trabalho dos dubladores em estúdio, mixagem e finalização. Espero que tenham gostado. Até mais!

Siga-me no Twitter: @MGSNoveleiro 



Aparato do Entretenimento

Criado em 2014, o "Aparato do Entretenimento" traz ao seu leitor uma gama versátil de conteúdo. Conta com colunistas especializados em áreas de atuação diferentes, que visam desta forma atender a você querido(a) leitor(a). Além da sua visita, esperamos ser seus amigos e como seremos pode nós dar aquela dica para melhorar, um puxão de orelha, elogiar. Acima de tudo queremos sua participação.


0 thoughts on “Quero saber: Você sabe como é feito o processo de dublagem de uma novela mexicana?